Он-лайн игры

 
Система Orphus

 
Сайт писателя Ильи Одинца Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет

 

  • Лучшие люди страны
  • Герои страны
  • 84 ОРБ
  • Управление ФССП по Нижегородской области
  • Нижегородский некрополь
  • Нижегородская военно-мемориальная компанияНижегородская военно-мемориальная компания

  •  
    Люди Нижегородской области

    Разместите нашу кнопку на своем сайте!


     

    Сейчас на сайте: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Валерий Борисович Темнухин

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Валерий Борисович ТЕМНУХИН родился 12 апреля 1967 года в городе Казани.

    В 1991 году закончил Ленинградскую лесотехническую академию по специальности «инженер лесного хозяйства». Эколог, специалист по болезням и устойчивости леса.

    Работал в Институте лесоведения Российской Академии наук. Автор более 40 научных работ, опубликованных в России и Великобритании и посвящённых изучению экологии леса, а также научно-популярных публикаций в газетах и журналах на эту тему.

    Научные публикации вызвали интерес учёных из исследовательских центров США, Канады, Индии, Аргентины, стран Европы. Как молодой талантливый учёный был удостоен государственной научной стипендии Президента РФ.

    В настоящее время – старший преподаватель кафедры экологии и природопользования Нижегородского архитектурно-строительного университета.

    Участвовал в 42 научных мероприятиях, в том числе в 21 международного уровня, 6 всероссийских, 6 региональных, 2 городских, 7 вузовских.

    В 2006 году прошёл обучение в Центре повышения квалификации ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный горный институт им. Г. В. Плеханова» по направлению «Экология и природопользование» и программе «Рациональное природопользование и организация природоохранной деятельности».

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Список работ В.Б.Темнухина в НИжегородской областной универсальной научной библиотеке:

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

    Стихи начал писать в 1987 году. Публиковался в газетах Ленинграда и Москвы. Автор сборника стихов «Сердце тихую пристань ищет» (Нижний Новгород, 2002). Участник коллективных сборников литературного объединения «Феникс» (Нижний Новгород, 2003,2004). В 2003 году стал призёром организованного московским журналом «Литературный клуб» конкурса стихов о родном крае. В 2005 году состоялась публикация стихов в литературно-художественном альманахе «Арина» (Нижний Новгород).

    С 2004 года работает над стихотворным переложением «Слова о полку Игореве».

    Рассказ о проделанной работе представляем на суд читателей.

     

    В. Темнухин. Проблема стихотворного переложения и современного издания «Слова о полку Игореве».

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

    «- Когда мне, лесничему по образованию, формально никакого отношения к литературе не имеющему и живущему, к тому же, за чертой бедности, попалась на глаза красная книжица под названием «Слово о полку Игореве», выпущенная в 1972 году издательством «Детская литература», никаких положительных эмоций это не вызвало.

    Вспомнились школьная зубрёжка плача Ярославны и пустые до скуки хвалебные статьи многомудрых академиков из учебников и хрестоматий. Но взяв-таки эту книгу, лежавшую в дорожной пыли на «блошином» рынке, в руки, с изумлением обнаружил, что всё гораздо интереснее и глубже. И, скрепя сердце, несмотря на безденежье, всё же купил.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Оказывается, древний автор «Слова..» не просто дал энциклопедию русской жизни своего времени. Он поставил в своём произведении, без малого, все темы, которые пыталась спустя много веков осветить классическая русская литература. Да и сам язык древнего текста поражает, не в пример современному, литературной добротностью- образностью, лаконизмом,глубиной.

    В книге, увиденной и купленной мною, приведены древнерусский текст «Слова…»; его дословный перевод, объяснительный перевод, вступительная статья и примечания, написанные академиком Д.С. Лихачёвым.

    Признанный шедевр древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» знает немало переводов и переложений на современный русский язык. Если говорить о стихотворных переводах, охватывающих весь его текст, то следует непременно упомянуть о произведениях, созданных в XIX веке Василием Жуковским и Аполлоном Майковым, а в XX веке – Константином Бальмонтом,

    Сергеем Шервинским, Николаем Заболоцким, Семёном Ботвинником, Игорем Шкляревским, по праву считающихся лучшими в русской поэзии.

    Возможно, к ним следует отнести и опубликованный совсем недавно, уже в XXI веке, «переклад» «Слова…», выполненный Евгением Евтушенко

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Немалые художественные достоинства этих произведений широко освещены в многочисленной литературе, посвящённой «Слову…».

    Однако, как мне кажется, проблема переложения древнерусского текста всё ещё весьма далека от своего окончательного решения. Ведь время не стоит на месте, меняется русский язык, и то, что было доступным для понимания читателю, например, XIX века вызывает затруднение у читателя XXI века.

    Наиболее значительным, на мой взгляд, недостатком переложений «Слова…» является то, что при работе с текстом-оригиналом автор-переводчик старается в той или иной степени сохранить нетронутыми древнерусские слова и выражения. Объясняется это, надо полагать, заботой о сохранении красот языка Древней Руси, бережным к нему отношением и т.д., или надеждой на умение читателя домысливать недостающее. Но получается, что читателю предлагается не перевод как таковой, а довольно пёстрая смесь, комбинация из современного русского и древнерусского языков. При этом смысловое значение такого «перевода», как правило, противоречит и оригиналу, а, порою, и самой логике. Если же добавить к этому утрату сегодняшними читателями всей глубины эмоционального восприятия описываемых в «Слове…» событий, естественную неполноту нынешних представлений об особенностях военно-политической, этнографической и т.д. ситуации того времени, то имеющиеся переводы никак нельзя признать исчерпывающими.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Кроме того, каждый из переводчиков «Слова…» на современный ему русский язык следует тому или иному литературному направлению или течению, порою недостаточно строго соотнося эстетические требования этих направлений и течений с художественным замыслом древнерусского Автора, что вносит дополнительные искажения в трактовку текста-оригинала.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Так, в одном из первых наиболее известных переводов «Слова…», произведении Василия Жуковского, уже широко использован приём смешения современного ему литературного русского и древнерусского языков. Между тем, это переложение стало своего рода «классическим», эталонным для последующих переводов «Слова…», а задействованные при его создании художественные приёмы до известной степени превратились в некий образец для авторов, создававших переводы «Слова…» в более позднее время. Представляется, в частности, что продолжением «классической» традиции переводов «Слова…», так или иначе, стали произведения поэтов XX века Константина Бальмонта, Семёна Ботвинника, Игоря Шкляревского и множества других авторов.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны
    В несколько иной, фольклорной, традиции выполнил переложение «Слова…» во второй половине XIX века Аполлон Майков, приблизив, как можно видеть, своё произведение к былине.

     

    Но такой подход явно противоречит замыслу древнерусского Автора, ведущего повествование отнюдь не в былинном стиле, но так, чтобы как можно ярче подчеркнуть историческую достоверность и эмоциональную правдивость описываемых им событий.

    Сергей Шервинский с большой оригинальностью попытался передать в своём произведении прежде всего ритмику Игоревой песни, смысл же её, как видится, оставлен на уровне продолжателей «классической» традиции переводов и переложений «Слова…».

    Переложение Николая Заболоцкого выделяется художественной выразительностью языка, приближенного к современной поэтической речи, но нельзя не отметить, что смысл текста переложения относительно смысла текста оригинала при этом довольно сильно исказился.

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Весьма показателен сравнительный анализ любого отрывка из древнерусского произведения и соответствующих ему частей переведённых текстов. Например,

     

    Древнерусский Автор (в реконструкции Д.С. Лихачёва пишет: В переводе Василия Жуковского этот отрывок выглядит так:

    «Боян же вещий,

    если хотел кому песнь воспеть,

    то растекался мыслию по древу,

    серым волком по земле,

    сизым орлом под облаками».

    «Вещий Боян,

    Если песнь кому сотворить хотел,

    Растекался мыслию по древу,

    Серым волком по земли,

    Сизым орлом под облаками».

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

     

    По сути дела, весь перевод свёлся к замене ряда слов во второй строке отрывка, остальной текст оставлен без изменений.

     

    В переложении Аполлона Майкова этот же отрывок приобретает следующий вид:

     

    «Песнь слагая, он, бывало, вещий,

    Быстрой векшей по лесу носился,

    Серым волком в чистом поле рыскал,

    Что орёл ширял под облаками!»

     

    Примерно то же видим и в переводе Сергея Шервинского:

     

    «Песнь задумав кому-либо,

    Вещий Боян

    Растекался по дереву мыслью,

    Серым волком он, вещий,

    Скакал по земле,

    Реял сизым орлом в поднебесье».

     

    В переложении Николая Заболоцкого читаем:

     

    «Тот Боян, исполнен дивных сил,

    Приступая к вещему напеву,

    Серым волком по полю кружил,

    Как орёл под облаком парил,

    Растекался мыслию по древу».

     

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Как мне кажется, становятся очевидными, как минимум, два недостатка, общие для произведений Аполлона Майкова, Сергея Шервинского и Николая Заболоцкого. Это, с одной стороны, максимально возможное сохранение нетронутыми древнерусских слов и выражений, кочующих из текста в текст разных авторов, а с другой – искажение смысла текста-оригинала.

    Ведь в рассматриваемом отрывке древнерусский Автор стремился показать своё восхищение поэтической мощью певца Бояна, а в переводах Боян выглядит неким полоумным существом, которому нужно скакать как зверю, прежде чем он будет в состоянии приступить к исполнению песни. Такой певец вызывает не восхищение, а, по меньшей мере, недоумение. Налицо грубейшее искажение замысла древнерусского Автора.

    Надо полагать, в мыслях своих, виртуально, но никак не реально, не как физическое тело, скачет Боян серым волком по земле и орлом парит под облаками, причём делает это в высшей степени искусно и правдоподобно. Между тем, в рассмотренных переводах и переложениях указанный контекст полностью утрачен.

    Характерно, что эпитет «вещий» никак не переведён, хотя является явным архаизмом и несёт, вместе с тем, значительную смысловую нагрузку. То же можно сказать и о фразе «растекался мыслию по древу». К тому же, как известно, в современном языке эта фраза, став идиомой, толкуется в отрицательном смысле. Ею принято «награждать» болтунов, но никак не выдающихся, подлинных мастеров художественного слова, а это опять-таки прямо противоречит смысловому содержанию древнерусского текста.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Рассмотренный пример вовсе не единичен. Такие же противоречия наблюдаются при анализе и других фрагментов переводов и переложений «Слова…». Если двигаться по их текстам, следуя параллельно тексту древнерусского произведения, от его зачина до заключительной славы, то таких неточностей и ошибок приходится видеть в таком количестве, что впору посвятить этому явлению специальное исследование. Но уже сейчас, по моему мнению, можно сформулировать главные требования, которым должен удовлетворять добротный перевод «Слова о полку Игореве» на современный читателю XXI века русский литературный язык. Они, в основном, включают в себя:

    – максимально строгое следование сюжету и, по возможности, ритмике древнерусского произведения;

    – насыщение перевода современными литературными словами и выражениями, отсутствующими в тексте оригинала, но наиболее точно отражающими поэтическую мысль древнерусского Автора в каждом конкретном случае;

    – максимально возможное изъятие из переведённого текста древнерусских слов и выражений, этнографических и географических наименований, смысл которых на момент создания каждого нового произведения утрачен или неясен, вызывает споры.

    Однако это вовсе не означает движения в сторону выхолащивания смысла древнего текста при его переводе и примитивного, схематического, грубого его истолкования. Речь идёт лишь о приближении древнего произведения к современному читателю без намёков на поэтическую заумность или обособляющее наукообразие, которые, на мой взгляд, никак не способствуют скорейшему решению поставленной проблемы.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Между тем, помимо проблемы собственно современного перевода древнерусского текста существуют ещё и трудности с составлением изданий, посвящённых «Слову о полку Игореве», особенно тех из них, которые рассчитаны на широкую читательскую аудиторию, включая студентов и школьников.

    Например, стремясь сделать «Слово…» более доступным для понимания, в издание помещают не только реконструкцию древнерусского текста, его наиболее известные переводы и переложения на современный язык, но и многочисленные комментарии и примечания к ним, а также пространные приложения. Но, как ни парадоксально, обширные и выверенные с научной точки зрения комментарии и приложения к основному тексту вовсе не способствуют его лучшему пониманию, а, наоборот, вызывают затруднения. Ведь для того, чтобы уяснить смысл того или иного отрывка основного текста, приходится одновременно читать и сам этот текст, и все комментарии, и прочие пояснения к нему. Таким образом, вместо одного текста предлагается освоить сразу четыре – пять, да ещё размещённых не параллельно, а в разных частях издания!

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Даже для подготовленного читателя это непросто, а для большей части студентов, и, тем более, школьников, весьма затруднительно. Вот почему добавляется ещё одно, на мой взгляд, чрезвычайно важное, требование к новым переводам и переложениям «Слова…»: их текст должен быть в максимальной степени доступным для понимания при минимуме дополнительных комментариев.

    Но есть и ещё более важное обстоятельство. Переводчики, более следуя установленным в нынешней русской литературе традициям, нежели замыслу древнерусского Автора, удаляются от главной идеи « Слова…» – идеи преодоления внутренних распрей, раздоров, пустой похвальбы, политической недальновидности во имя единения всех русских людей и дружественных им других племён и народов для защиты Русской земли от внешнего врага, – лишь формально провозглашая, но почти не развивая её.

    К изложенному остаётся добавить, что за последние 10-15 лет практически не выходило литературно-художественных изданий, посвящённых «Слову о полку Игореве», которые могли бы соперничать по широте и глубине подачи самой новейшей информации о нём с изданиями, выпущенными в 60-80 годах XX века.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    В то же время, общественно-политическая и морально-нравственная обстановка в сегодняшней России как нельзя более созвучна тем основным вопросам, которые поднимал древнерусский Автор «Слова…». Общество, раздираемое противоречиями, остро нуждается в единстве, а государство и власть – в укреплении и нравственном очищении.

    Ясно, что всё это делает новое издание «Слова о полку Игореве» чрезвычайно востребованным, прежде всего в глазах широкой общественности, и не только российской, но и всех людей, читающих по-русски. Такое мнение отчасти разделяется и некоторыми представителями нынешней российской власти.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Попыткой решения перечисленных задач можно считать предлагаемую мной вниманию читателя поэму «Каяла». (Светлой памяти деда моего, Ивана Сергеевича, фронтового разведчика, посвящаю…). Скорее всего, её стоит воспринимать как своего рода продолжение той поэтической традиции переложений «Слова...», начало которой положил Н.Заболоцкий и которая, как он определил, предполагает «свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной поэтической речи», не претендуя «на научную точность строгого перевода».

    Как отмечено в отзыве на поэму «Каяла» издания 2006 года, она представляет собой попытку достаточно строгого следования «не только композиции, но и поэтике древнерусского литературного памятника»; попытку возможно более точной и логически последовательной передачи «общего смысла “Слова о полку Игореве” при отказе от пословного точного следования за его текстом».

    При создании самого текста поэмы и примечаний к нему за основу были взяты тексты реконструкций, переводов и переложений, а также комментарии и приложения к ним из ряда прежних обзорных литературно-художественных изданий, посвящённых «Слову…»

    Конечно, в ней нет и не может быть ни глубины и красоты звучания подлинного древнерусского языка, ни деталей междукняжеских отношений, равно как и других сторон жизни той эпохи.

    Главная, по моему мнению, задача «Каялы» – обратить интерес читателя к «Слову о полку Игореве» не столько как к любопытной, занятной исторической и (или) литературной древности, но, более всего, как актуальному для жизни современной России произведению, насущно необходимому каждому, кто независимо от социальных и прочих различий признаёт нашу страну своей Родиной.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

     

    Валерий Темнухин

    Плач Ярославны (из поэмы «Каяла»)

     

    Слышен голос даже на Дунае1) –

    До окраин, горечи полны,

    Не кукушки всхлипы долетают –

    Ярославны 2), Игоря 3) жены.

     

    В первый день печального похода,

    В тяготах разлуки и тревог,

    Вглядываясь в сумрак небосвода

    И немую даль земных дорог,

     

    Рано утром одинокой птицей,

    Руки, словно крылья, распластав,

    Причитает зорям-багряницам,

    Причитает с болью на устах:

     

    « С вольным ветром по речным долинам,

    В тишину недобрую полей

    Полечу в тоске неодолимой

    Горьким плачем верности моей.

     

    Стонами кукушки неприметной

    Проберусь туда издалека,

    Где в кровавой дымке предрассветной

    Засверкала грозная река.

     

    А, потом, над ней, Каялой 4) тёмной,

    Промелькну, хранимая судьбой;

    Не крылом коснусь волны бессонной –

    Белым шёлком с нитью золотой;

     

    Белым шёлком на моей одежде,

    На её крылатых рукавах.

    Безоглядно верная надежде,

    Поспешу, превозмогая страх.

     

    И, когда увижу поле брани,

    Буйных трав растерзанную гладь,

    Голос мой, рыдая, не устанет

    Князя дорогого окликать.

     

    Там, в поток невзгод бросаясь смело,

    Одиноких дум сорву печать;

    Милого израненное тело

    Стану, как умею, врачевать:

     

    Белым шёлком, смоченным водою,

    Кровь на ранах мужу оботру,

    И дыханье смерти роковое,

    Словно призрак, сгинет на ветру…»

     

    Разгорелась битва утром рано –

    На Дону 5) мечи обнажены.

    А в Путивле 6) плачет Ярославна 2),

    Причитает с крепостной стены:

     

    «Ветер, ветер! Что ты поневоле

    Налетаешь, преграждая путь?

    К дальним грозам отметая горе,

    Ласково ладьи качая в море,

    Мало в синеве свободно дуть?

     

    Обнимая лёгкими крылами,

    Бьёшься против мужа моего:

    Всё быстрее гонишь над полями

    Тучи стрел на воинов его!

     

    Что ты, повелитель, как в ненастье

    Кружишь вихри?

    И всё круче бой!

    И моя мечта, мечта о счастье,

    В ковылях развеяна тобой…»

    На второй день битвы, ранним утром,

    Над Путивлем 6), с крепостной стены,

    Голос Ярославны 2) – просит будто:

     

    «Днепр Славутич! Силою полны

    Пенятся твои живые воды,

    Прорезая даже камень гор 7),

    В том краю, где волею природы

    Диких трав раскинулся простор,

    А земля – под властью половецкой.

    Ты, всегда бесстрашен и могуч,

    В дальний путь с дружиной молодецкой

    Уносился от высоких круч

    Киева, князей великих града,

    И, ладьи качая на волне,

    Святослава8), мужниного брата,

    Вёл к вершинам славы на войне.

     

    Увлекал вперёд над бездной мрака,

    Через тьму препятствий и невзгод

    До становищ грозного Кобяка 9),

    Хана половецкого. И вот

     

    Вмиг волною княжеских клинков

    Разметало войско степняков.

     

    Так верни с победой, господин мой,

    Мужа на сверкающей волне,

    Чтобы, как и прежде, быть любимой,

    Будущему радоваться мне;

     

    Чтобы не вставала утром рано,

    Не лила потоки горьких слёз;

    Чтобы ты под пологом тумана

    Все печали за море унёс!»

     

    Третий день грохочет бой неравный

    На степной далёкой стороне,

    А в Путивле 6)голос Ярославны 2)

    Слышен ранним утром на стене:

     

    «Свет мой, Солнце Ясное! Ты трижды

    На заре вставало над землёй;

    Простирая в сумрак луч надежды

    Обещало славу и покой.

     

    Солнце полдня, солнце зорь закатных,

    Солнце ранней утренней зари!

    Проплывая в далях необъятных,

    Ласково на землю посмотри;

     

    Приноси тепло и свет любому,

    Согревая души красотой!

    Так зачем сверкаешь по-иному –

    Видно, подменённое судьбой?

     

    Что, владыко, жгучими лучами

    Настигаешь храбрые полки;

    Тяжкий зной колеблешь над полями,

    Точно волны призрачной реки?

     

    Оттого, сильнее вражьей сабли,

    Жажда так и ходит по пятам

    В тех полях, где нет воды ни капли,

    Где любимый с воинами –

    Там

     

    Распаляет гневом степь глухую…

    Русичам сжимая луки,

    ты

    Тетиву расслабило тугую –

    Стрелам нет ни сил, ни высоты;

     

    Русичам усталым ты всё чаще

    Кожаный колчан полупустой,

    Стрелы прогибая в нём, скрипящем,

    Накрываешь гибельной тоской…»

     

    *****

     

    Нет, не спорить людям с небесами,

    Коль друг с другом справиться невмочь!

    Заходило страшными волнами

    Море смерти, заполняя ночь.

     

    В сумраке густом живое раня,

    Смерчем завилась ночная жуть!

    Молний в небесах рвануло пламя –

    Словно Бог всевидящий перстами

    Игорю указывает путь

     

    Из пучины бед – к степному долу,

    И в раздолье русской стороны,

    К золотому отчему престолу

    В городе, где ждут вестей с войны;

     

    В городе, наследстве Святослава,

    Игорю который был вручён,

    Где былых побед сияла слава,

    Согревая всех своим лучом!

     

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Краткие примечания

     

    1) -Дунай – река, по которой во времена Игорева похода проходила самая дальняя западная граница Киевской Руси; символ воли и простора.

    2) -Ярославна – жена князя Игоря, дочь Ярослава «Осмомысла» Галицкого (годы его жизни 1130–1187).

    3) -Игорь Святославич – годы жизни 1151-1202; сын Черниговского князя Святослава Ольговича, внук Олега Святославича Черниговского («Гориславича»). С 1179 года ¬– князь Новгород-Северский, с 1198 – князь Черниговский.

    4) - Каяла – мифическая река, символ глубокого потрясения, жестокого поражения русичей.

    5) - Дон – главная река в Половецкой степи; символ ратной победы русских над кочевниками.

    6) -Путивль – город в Сумской области Украины. Во времена Игорева похода – пограничная крепость Новгород-Северского княжества на реке Сейме, к югу от Новгорода-Северского по пути в Половецкую землю. В то время в нём княжил старший сын Игоря – Владимир (годы жизни 1170–1212), который ушёл с отцом в поход и попал с ним в плен к хану Кончаку, а затем женился на дочери Кончака и вернулся на Русь. Новгород-Северский – райцентр в современной Черниговской области Украины; как город возник в 1044 году при Ярославе Мудром на месте поселения VII-IX веков славянского племени северян; разорялся половцами в 1068 и 1080 годах; с 1098 года – столица удельного Северского княжества, входившего в состав княжества Черниговского.

    7) - Камень гор – пороги в низовье Днепра, заселённом в то время половцами.

    8) - Святослав (Всеволодович) Киевский – князь (годы жизни ок.1125–1194), с 1180 года верховный правитель Руси; старший двоюродный брат князей Игоря и Всеволода «Буй Тура», внук Олега «Гориславича»; за год до похода Игоря Святослав в союзе с Рюриком Ростиславичем наголову разгромил половцев.

    9) - Кобяк – половецкий хан Кобяк Карлыевич, взятый в плен русскими войсками под предводительством Святослава Всеволодовича Киевского в 1184 году.

     

    Послесловие автора

     

    Радостно, что после 5 лет упорного труда над новым стихотворным переложением «Слова о полку Игореве» стали появляться первые отклики; ощущается и некоторая поддержка. В течение этого времени первоначальный текст создаваемого переложения не раз был подвергнут тщательной авторской переработке. Однако и теперь работа над ним ещё весьма далека от завершения.

    Вместе с тем, по мнению ряда специалистов, качество отдельных фрагментов этой обширной работы позволяет их опубликовать. К числу таких фрагментов относится «Плач Ярославны».

    Новое переложение создаётся для молодёжи, преподавателей школ и ВУЗов, широкого круга ценителей русской истории и культуры, а вовсе не в интересах узких окололитературных и им подобных сообществ. Цель проделанной работы не в том, чтобы дать раз и навсегда установленный образец, эдакий новый эталон идеального переложения «Слова о полку Игореве» на современный литературный русский язык.

    Хотелось лишь обозначить своё, пусть вольное и во многом непрофессиональное, но внутренне непротиворечивое, видение решения проблемы сегодняшнего переложения «Слова…». Хотелось дать один из вариантов такого решения, который нашёл бы, по возможности, практическое применение для преподавания русской истории и литературы в школе. Удалось это или нет – судить читателю.

    Автор благодарен всем, кто оказал ему посильную помощь в работе над текстом переложения.

    Автор будет весьма признателен за отзывы о качестве настоящего издания и поддержку дальнейшей его работы.

     

    Отзывы просьба направлять по адресу:

    603115, г. Нижний Новгород, ул. Тверская, 25\15- 46;

    E-mail: temnuhin@rambler.ru

    Контактные телефоны: 8-(831)-430-02-60; 8-(831)-430-54-92; 8-950-379-28-06».

     

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Из отзывов на поэму «Каяла»

     

    К достоинствам поэмы следует отнести достаточно уверенное владение автором техникой стихосложения, в основном верную передачу общего смысла «Слова о полку Игореве» при отказе от пословного точного следования за его текстом.

    Думается, имеющая «лица не общее выражение» поэма В. Темнухина в будущем войдёт в поэтическую антологию переводов и переложений «Слова о полку Игореве» (необходимость создания которой давно назрела), наряду с произведениями его выдающихся предшественников.

    Александр Бобров,

    доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    «Каяла» - нужное для современного нашего государства произведение. И пусть не все воспримут эту поэму однозначно. Пусть! У любого настоящего произведения есть свой читатель. А поэму «Каяла» я отношу именно к таким…»

    Владимир Ануфриев,

    член Союза писателей России,

    лауреат литературной премии «Золотое перо Руси»

     

    Текст поэмы легко читается и доступен для понимания даже тем, кто вовсе не знаком со «Словом о полку Игореве». В силу этих достоинств она может стать полезной в деле патриотического воспитания россиян.

    Олег Карпухин,

    советник председателя Совета Федерации Федерального Собрания РФ

     

    Неискушённость автора очевидна. Что касается самого предложенного автором переложения, оно не выдерживает никакой критики, ибо не имеет никакого отношения к собственно художественной литературе. Переложение В. Темнухина настолько непрофессионально, что его невозможно рекомендовать к печати.

    Валерий Шамшурин,

    член правления Нижегородской областной организации Союза писателей России, член Высшего творческого Совета, почётный гражданин Нижнего Новгорода

     

    …стихи до образцовых явно не дотягивают. Смысловых, грамматических, стилистических, версификационных огрехов в поэме с избытком. С формальной точки зрения стихи в поэме приличного уровня…

    Борис Жуков,

    заслуженный учитель РФ, член Союза журналистов России, лауреат премии Нижнего Новгорода.

     

    Историческая справка

     

     

    Темнухи Валерий Борисович Плач Ярославны

     

    Ярославна — героиня памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (XII в.).

    Ярославна — реальное историческое лицо, жена князя Игоря Святославича Новгород-Северского, дочь могущественного галицкого князя Ярослава Владимировича, названного в «Слове» Осмомыслом. Княгиня в тексте именуется по отчеству, как и жена брата Игоря, Буй-Тура Всеволода — «красная Глебовна». С конца XVIII в. считается, что имя Ярославны — Ефросинья. У Игоря было пятеро сыновей и дочь. Старший сын — Владимир, участвовавший в походе 1185 г., попал в плен вместе с отцом, дядей и двоюродным братом.

    Женился у половцев на дочери хана Кончака (на Русь вернулся в 1187 г. с женой и «дитятей»). Еще три сына Игоря погибли в начале XIII в. в борьбе за обладание Галичем, что становится необъяснимым, если принять точку зрения некоторых исследователей, полагающих, что Ярославна — вторая жена Игоря, а все дети князя — ее пасынки.

    Образ тоскующей по мужу Ярославны — одно из ярчайших поэтических достижений безымянного создателя «Слова». Им открывается череда многочисленных образов русских женщин в отечественной литературе и искусстве. В Ярославне воплотился внесословный идеал женщины Древней Руси. В отличие от княгини Ольги, мудрой и преданной памяти мужа мстительницы, Ярославна — носительница лирического, женственного начала. С ней связаны мир, семейные узы и любовь. Традиции средневекового искусства подразумевали особый, религиозно-аскетический взгляд на женщину и ее судьбу. В «Слове», напротив, торжествует народное начало. Так, автор обратился к особому фольклорному жанру — плачу.

    Плач Ярославны — важнейший элемент поэтического строя памятника. Композиционно он предваряет рассказ о бегстве Игоря из половецкого плена. Ярославна, плачущая на высокой стене Путивля (город, которым владел ее сын Владимир Игоревич, расположен ближе к половецкой степи), заклинает силы природы. В троекратном обращении к ветру («О ветре, ветрило!»), Днепру («О Днепре, Словутицю!») и солнцу («Светлое и тресветлое слънце!») звучит и упрек («Чему, господине, мое веселие по ковыляю развея?»), и призыв о помощи («Взълелей, господине, мою ладу къ мне»).

    Природные стихии, словно бы отзываясь на мольбы Ярославны, начинают помогать Игорю, пережившему горечь поражения и раскаяния, в его стремлении вернуться на Русь. Всепобеждающая сила любви воплощена в плаче Ярославны, жалобы которой автор «Слова» уподобляет крику кукушки, символизирующей тоскующую женщину. Печальный голос Ярославны летит над землей, он слышен на Дунае: «Полечу,— рече,— зегзицею по Дунаеви, омочу бебрян рукавъ въ Каяле реце, утру князю кровавыя его раны на жестоцемъ его теле».

    Историк В.Н.Татищев в своей «Истории Российской», научные споры об источниках которой имеют давнюю традицию, предложил интересный рассказ о трогательной встрече Игоря, возвращающегося из плена, и Ярославны., поспешившей навстречу мужу. Эти и некоторые иные сведения, приводимые Татищевым, не находят подтверждения в известных ныне летописных текстах.

    Образ Ярославны постоянно притягивает к себе внимание писателей, художников и музыкантов нового времени. Княгиня XII в. становится героиней ряда произведений, а ее Плач — постоянным источником разноплановых реминисценций. Ярославна вызывала больший интерес у авторов XIX — XX вв., нежели фигура центрального героя произведения.

     

    ПАТРИОТЫ РОССИИ!

    Организации и частные лица.

    Вы можете поддержать Валерия Борисовича ТЕМНУХИНА.

    Морально, материально или заполнив и отправив в адрес Министерства образования и науки РФ обращение, примерный текст которого размещен ниже.

     

    С уважением администрация сайта «Люди Нижегородской области».

     

    В Министерство образования и науки РФ

     

    Мы, представители (название организации, должность, ФИО), ознакомившись с работой нижегородца Темнухина В.Б. по стихотворному переложению для школьников памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», хотели бы отметить, что указанным автором по собственной инициативе приложены значительные усилия по созданию новой добротной литературной версии древнего произведения, и получен неплохой результат, который вызывает обоснованный интерес у всех, кто интересуется русской историей и культурой.

    Поскольку Темнухин В.Б. является преподавателем государственного (финансируемого из федерального бюджета) Нижегородского архитектурно-строительного университета, просим Вас от нашего имени и от имени всех благодарных читателей выразить ему глубокую благодарность, направив официальное обращение руководству данного ВУЗа.

    Кроме того, просим оказать Темнухину В.Б., по мере возможности, материальную помощь либо поощрить иным образом, так как нам известно, что в настоящее время он испытывает серьёзные затруднения, связанные, в том числе, с тем, что работа по переложению «Слова…» не является профильной для старшего преподавателя кафедры экологии и природопользования, и автор в течение 6 лет был вынужден издаваться как литератор за свой счёт.

    Очень надеемся, что в дальнейшем Минобрнауки РФ изыщет возможности создать Темнухину В.Б. условия работы, более соответствующие развитию литературного дарования. Это позволило бы в сжатые сроки успешно завершить крайне трудное, но благородное дело по приближению «Слова…» к современному юному читателю и, тем самым, повысить интерес общества (в первую очередь, учащейся молодёжи) к истории и культуре России, улучшить качество преподавания русской истории и литературы в школах и ВУЗах нашей страны, поднять на новый уровень патриотическое воспитание учащихся.

    Со своей стороны готовы оказать посильную помощь и поддержку в вопросах, касающихся издания для учащихся материалов по переложению «Слова о полку Игореве».

     

    Дата:

     

    Подписи:

     
    здесь могла бы быть ваша реклама

     
    «  Сентябрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930

    Архив новостей

     

    Сайт создан группой энтузиастов-нижегородцев и существует на безвозмездной основе. Если Вы хотите помочь развитию сайта и поддержать его авторов, можете перечислить несколько рублей на счет Яндекс-деньги 41001441589334

    поддержи проект

    Будем рады поддержке!

     

     
    500

       
      Вход для администратора